bc61dfa43a9942f29016d0337d5fa807
info@ceefi.org (+34)722532205

Encuentra La Formación que deseas

Curso Especialista en Traducción Jurídica

Nuestra Reputación

___________________________ Testimonios de Alumnos ___________________________

Precio

347,00 

Fracciona tu pago en cómodas cuotas desde 50 € con

Permítenos Ayudarte ¿Qué Formación estás buscando?

Curso Especialista en Traducción Jurídica

La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este curso de traducción jurídica se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional.

La finalidad del Curso Experto en Traducción Jurídica es ofrecer una formación especializada y completa a traductores, especialistas en traducción jurídicatraductores jurados, estudiantes en el último año de la carrera y titulados en disciplinas relacionadas con la ciencia jurídica dedicados a la actividad de la traducción e interpretación.

La versatilidad de este curso nos garantiza el éxito gracias a la variedad de módulos que contiene el mismo. Las traducciones especializadas plantean problemas específicos que sin el conocimiento de la terminología propia de los diferentes ordenamientos son difícilmente resolubles.

El curso contempla la figura del intérprete judicial, actividad que requeriría algunas nociones básicas de Derecho Procesal.

La idoneidad de esta propuesta  se refuerza debido a la inexistencia de cursos especializados de estas características equivalentes en España.

PÚBLICO DESTINATARIO

Titulados universitarios en Traducción e Interpretación y en las diversas titulaciones relacionadas con la ciencia jurídica (Derecho, Relaciones Laborales…)

Traductores jurados en ejercicio que necesiten mejorar sus conocimientos en el ámbito jurídico. Estudiantes que estén cursando el último año de sus estudios en Traducción.

Ficha Técnica
Tipo: Curso especialista
Certificación Obtenida: Certificación Ceefi International Acreditación validez documental con Apostilla de la Haya
Modalidad: ONline ó A Distancia (envió de material en tu domicilio)
Duración: 200 h
Practicas: Si
Bolsa de Empleo: Si
Opciones de Pago: Cuota única de matrícula mediante transferencia, tarjeta electrónica , paypal, stripe, bitpay, airtm, WIse, amazon etc.
💳 Frecuentemente Comprados en Pack:
Este producto Curso Especialista en Traducción Jurídica 347,00  347,00 
1 × Taller Básico de Fotografía Digital 299,00 
👌Al comprarlos juntos recibes un descuento.

Si necesitas ayuda o asesoría haz click en el siguiente botón para realizar la compra asistida o resolver tus preguntas.

Comparte en las redes

SOLICITA MÁS INFORMACIÓN

Estamos aquí para ayudarte.

Si necesitas más información rellena el siguiente formulario y uno de nuestros asesores se pondrá en contacto contigo en las próximas 24 horas. Resolverá todas tus dudas y te ofrecerá la información que necesites acerca del estudio de tu interés. Si lo deseas también podrá acompañarte en tu proceso de matrícula y de financiación. 

Descripción

Curso Especialista en Traducción Jurídica

Descripción
Información adicional
Observaciones
Valoraciones (0)
Horas 200 h – Área de formación Idiomas – Modalidad Online
Temario
UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. – Métodos de traducción
  4. – Técnicas de traducción
  5. – Estrategias de traducción
  6. Tipos de traducción
  7. – Traducción literaria
  8. – Traducción comercial
  9. – Traducción de textos turísticos
  10. – Traducción audiovisual
  11. – Traducción especializada
  12. – Traducción jurídica
  13. – Traducción económica y financiera
  14. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  15. El oficio del traductor jurídico
  16. – Cuestiones deontológicas
  17. – Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial
  18. The United States Legal System; the British Legal System
  19. Principales características del léxico jurídico inglés
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TEXTO EN EL ÁMBITO JURÍDICO
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. – Contratos más comunes
  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. – Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social
  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOCABULARIO Y TERMINONOLOGÍA HABITUAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. – Common Law versus Derecho Civil
  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. – Voces del inglés ordinario con significado jurídico
  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO CIVIL
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. – Características del Derecho de Familia
  5. – Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia
  6. El derecho de sucesiones
  7. Las cláusulas
  8. La traducción del Trust
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO MERCANTIL
  1. El Derecho Mercantil
  2. – Concepto y características de las sociedades mercantiles
  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO PENAL
  1. Derecho penal
  2. – Derecho Penal Objetivo
  3. – Derecho Penal Subjetivo
  4. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  5. – Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley
  6. – La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional
  7. – La jurisdicción por razón de la materia
  8. – Conflictos de Jurisdicción
  9. – Organización Jurisdiccional en el Orden Penal
  10. – Extensión y límites de la jurisdicción penal española
  11. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  12. Las partes en el procedimiento Penal
  13. – Las partes acusadoras
  14. – Las partes acusadas
  15. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  16. Los delitos y su traducción
  17. La traducción de las sentencias
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO INTERNACIONAL
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. – Revisiones de los INCOTERMS
  5. – Estructura de los INCOTERMS

Observaciones

Partimos de dos sistemas de estudio independientes, la modalidad online y la modalidad a distancia.

Nos referimos a modalidad online cuando el método de estudio es 100% online. Esto supone que al inicio de las actividades, nuestros alumnos recibirán un mensaje de bienvenida con todas las pautas para el comienzo de las clases, tales como: dirección electrónica del aula virtual donde se encuentran publicadas las asignaturas de la fase a cursar, el nombre y contraseña para acceder al campus, nombre de la lista de correo, entre otros.

En el Campus Virtual encontrarán información correspondiente al temario, el cronograma de actividades, facilitaciones para el estudio, material de apoyo, lista de participantes, evaluaciones, actividades a realizar, entre otra información de interés.

La evaluación es tipo test y online, al final de cada módulo el alumno encontrará el examen a realizar que deberá entregar a su tutor/profesor por vía email.

En referencia a la modalidad a distancia, al inicio de las actividades, los alumnos recibirán por mensajero, el pack formativo que incluye los manuales de estudio, bloc de notas y examen, junto con un DVD (cuando sea el caso), en un plazo estimado de 7-8 días desde la fecha de matrícula.

Después de realizar la matrícula, en 24 horas contactará el tutor con el alumno para guiarle, asesorarle y ponerse a su disposición para aquello que el alumno pueda considerar oportuno en el inicio y a lo largo del curso.

El sistema de evaluación es a distancia, es decir, el alumno realizará el examen en casa y deberá enviarlo vía email o correo postal a su tutor.

Los profesores y tutores responderán a las dudas y preguntas concretas y específicas sobre el temario de cada uno de los cursos.

Se puede contactar con los profesores a través del mail de las responsables de tutorías y una vez este reciba la duda, la trasladará al profesor más adecuado en esa materia, para devolver la respuesta al alumno.

Exención Fiscal : La mayoría de nuestros programas formativos están exentos de impuestos al corresponderse a prestaciones de servicios educativos efectuados por vía electrónica Exentos de IVA . Artículo 20. Uno 9º de la Ley 37/1992.

Pago por  costes de envío  Este pago es para cubrir los gastos derivados del envío  del correspondiente Certificado o Titulo de los programas desarrollados por el  alumno al finalizar el curso y/0  Pack de Materiales Educativos  Asociados al Curso en la Modalidad a Distancia.

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Curso Especialista en Traducción Jurídica”

Productos Relacionados

0

Totales del carrito

Subtotal0,00 
Impuestos0,00 
Total0,00